Een grondtekstgetrouwe vertaling van het evangelie van Lukas.
Het evangelie van Lukas is een verhaal over Jezus van Nazaret en over de messiaanse beweging die hij begonnen is. Het speelt zich af in het joodse land onder Romeinse bezetting, in de eerste dertig jaar van de gangbare jaartelling. Het is vermoedelijk geschreven omstreeks het jaar 80 of later door een schrijver die geen tijdgenoot was van Jezus en dus ook geen ooggetuige. Toen hij zijn relaas schreef, zo’n vijftig jaar na de dood van Jezus, had een grote catastrofe het joodse volk getroffen. In het jaar 70, na vier jaar opstand, werd Jeruzalem, stad en heiligdom, door Romeinse legioenen verwoest. Rondom dat Jeruzalem, stad en heiligdom, is het evangelie van Lukas opgebouwd in een indrukwekkend scenario, waarin het Heilige op een nieuwe wijze wordt gevonden.
Voor
deze uitgave, vertaald door Huub Oosterhuis en theoloog Alex van
Heusden, is de Griekse grondtekst met zijn eigen idioom en
kenmerkende stijlfiguren zo adequaat mogelijk in het Nederlands
vertaald. De insteek daarbij was om het eigene van de grondtekst,
zoals literaire verbanden en elementen van herhaling, zoveel mogelijk
te behouden en zichtbaar te maken.
Aan
deze vertaling zijn verklarende aantekeningen toegevoegd. Niet alleen
inzichten van de moderne bijbelwetenschap zijn in de aantekeningen
verwerkt, ook oude rabbijnse en andere joodse bronnen komen aan het
woord. De vertaling is bedoeld om voor te lezen. Vertaling en
aantekeningen samen zijn uitermate geschikt voor studie, zowel
individueel als in groepen.
Bestel dit boek hier voor 24,95. Bestel de hiervan gemaakte CD met compositie van Antoine Oomen, uitgevoerd door het Koor van Nieuwe Nederlandse Liturgie hier voor 9,99.
Uitgeverij: Skandalon
Verschijningsdatum: 1 december 2007
Taal: Nederlands
Pagina’s : 244
ISBN: 9789076564463